Literal Translation And Free Translataion |
| http://www.MianFeiLunWen.com 免费论文网 2007-3-6 19:25:05 |
| ------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]--------------- |
For example: ⑦ 13) Cast pearls before swine. Literal translation: 把珍珠扔到猪面前. Free translation: 对牛弹琴. 14) Barbara was born with a silver spoon in her mouth. Literal translation: Barbara嘴里叼着银调羹出生的. Free translation: Barbara出生最富贵人家. Example 13) and 14) are metaphor, have deep moral. If translated literally, translations are fluent and natural, but it could not express the deep meaning of the oroginal, it is unadvisable. There is another suituation which should use free translation: a sentense that use idioms. For example:⑧ 15) Something unexpected may happen ang time. Free translation: 天有不测风云. Literal translation: 一些没有预料到的事会随时发生. In English, this sentence is very common. But if translated it literally into Chinese, it did not accord with the habit of expressive. On the contrarary, it would be unitelligible and would not achive the effect of the original. It would make target language readers inappreciatable. But in the example 15), free translation used a Chinese idioms, after reading target language readers would comprehened and have nice feeling. So free translation is a good choice when literal translation could not be used.www.lwwzx.com 3.2 Don not add personal emotion to the original works. Translation is a brige between source language and target language. Task of translation is to express the meaning and manifestation of the source language message by target language. The translation should give target language readers almost the same feeling as source language readers. If target language readers and source language readers had almost the same feeling after reading the translation, it was successful. If target language readers and source language readers had different feeling after reading the translation, it showed the translation was unqualified. From the angle of translation, actually, the feeling of readers can judge a translation. So the feeling of readers is the standard of translation.
|
| -------------------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]-- |
|
|