当前位置:

免费论文网首页 > 英语论文 > 学术英语 >


Literal Translation And Free Translataion

http://www.MianFeiLunWen.com  免费论文网   2007-3-6 19:25:05 
------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]---------------

For example: ⑦ 
13) Cast pearls before swine. 
Literal translation: 把珍珠扔到猪面前. 
Free translation: 对牛弹琴. 
14) Barbara was born with a silver spoon in her mouth. 
Literal translation: Barbara嘴里叼着银调羹出生的. 
Free translation: Barbara出生最富贵人家. 
Example 13) and 14) are metaphor, have deep moral. If translated literally, translations are fluent and natural, but it could not express the deep meaning of the oroginal, it is unadvisable. 
There is another suituation which should use free translation: a sentense that use idioms. 
For example:⑧ 
15) Something unexpected may happen ang time. 
Free translation: 天有不测风云. 
Literal translation: 一些没有预料到的事会随时发生. 
In English, this sentence is very common. But if translated it literally into Chinese, it did not accord with the habit of expressive. On the contrarary, it would be unitelligible and would not achive the effect of the original. It would make target language readers inappreciatable. But in the example 15), free translation used a Chinese idioms, after reading target language readers would comprehened and have nice feeling. So free translation is a good choice when literal translation could not be used.www.lwwzx.com  
3.2 Don not add personal emotion to the original works. 
Translation is a brige between source language and target language. Task of translation is to express the meaning and manifestation of the source language message by target language. The translation should give target language readers almost the same feeling as source language readers. If target language readers and source language readers had almost the same feeling after reading the translation, it was successful. If target language readers and source language readers had different feeling after reading the translation, it showed the translation was unqualified. From the angle of translation, actually, the feeling of readers can judge a translation. So the feeling of readers is the standard of translation. 

本篇论文共15页,当前在第10页  
01  02  03  04  05  06  07  08  09  10  
11  12  13  14  15  

-------------------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]--
上一篇:AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS
下一篇:The politics of protest
会员名称:
 密码:匿名 ·注册·密码?
评论内容:
(最多300个字符)
  查看评论
论文发表
·论文网在线最新代理刊物清单
·国家级刊物《现代商贸工业》 征稿
·国家级经济类刊物《消费导刊》征
·《**大学学报》大量征稿,欢迎投
·《**教育》期刊征稿中,请点击查看
热点推荐
·房地产业与泡沫经济
·新形势下中国对外贸易应采取的有
·浅谈新所得税法对外资企业的影响
·市场经济负面效应及其控制
·网络环境/标引深度/创新关键词
·谈小学各学科教育中对德育教育的
·论债与责任的融合与分离
·对当前房地产案件中几个常见问题
·加强会计职业道德建设促进会计行
·利用Web Services实现软件自动升
最新更新
·“拓展训练”在高校体育教学中的
·谈小学各学科教育中对德育教育的
·勤俭节约办高校图书馆的几点浅见
·谈小学各学科教育中对德育教育的
·农村中小学音乐教育的现状与对策
·探索物理实验在教学中的地位再现
·烟塔合一技术应用前景分析
·烟粉虱的种下变异和我国的分布现
·多边贸易体制下我国农产品贸易发
·对当前房地产案件中几个常见问题
赞助连接
内容加载中请耐心等待 ...