Literal Translation And Free Translataion |
| http://www.MianFeiLunWen.com 免费论文网 2007-3-6 19:25:05 |
| ------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]--------------- |
Free translation is a skill in translation. Translators should first comprehend the original thoroughly, then translate it correctly by target language, and acceptablely comprehend the original thoroughly is on the basis of extensive knowledge and excellent literature training. Some successful translators, when they were translating they did the research on the original author at the same time. After translating, they became on expert to the author and his composition. This spirit is worthly to study. Let’s see some examples:⑨ 16) When the going gets tough, the tough getsgoing. Free translation: 沧海横流方显英雄本色. The words"going" and "tough" have different meaning. The translator used a sentence in a Chinese poem to translate this sentence. 17) Faults are thick where love is thin. Free translation: 一朝情义淡, 样样不顺眼. 18) You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. Free translation: 骗人一夕一事易,欺众一生一世难. 19) Out of the FULLNESS of the heart the mouth speaks. Free translation: 盈于心则溢于言. The example above are all free translation. Translators translated them not only smoothly and fluently, but also acceptable and accordingly with Chinese culture. In addition, translators should know extensive idioms about both source language and target language. Different countries have different idioms. So in translation, some idioms are unable to translate literally. Translators should change the original form into another form which is easy to be accepted by target language readers. Thereby, convey the purpose of the original wanted to express. For example: ⑩ 20) When in Rome, do as the Romes do.
|
| -------------------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]-- |
|
|