Literal Translation And Free Translataion |
| http://www.MianFeiLunWen.com 免费论文网 2007-3-6 19:25:05 |
| ------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]--------------- |
Free translation: 入乡随俗. 21) A cat on hot bricks. Free translation: 热锅上的蚂蚁. 22) To expect one’s son to become an outstanding personage. Free translation: 望子成龙. 23) The dog that will feech a bone will ca rry a bone. Free translation: 以你说别人坏话的人,也会说你的坏话. Free translation does not strachy the form of the original. If translators want to use free translation proficiently. You’d better grasp extensive knowledge and culture of both source language and target language. CONCLUTION: If using literal translation and free translation proper, you will succeed in translating a composition. The most important in translation is the way in which how to dear with the complex problems of equivalence between the source and target articles. But complete identity of message is important, even use literal translation on the designative level of imformative function one can only aim at the closet approrimotion and in general it is posible to obtain a functionally satisfactory correspondace. Literal translation is a good choice to translate lively and closely, as the original. It retains the idea, style and rhetoric of the original. Translators should grasp it. Literal translation is not word-for-word translation. Sometimes, translators should do some change in translation so that they can make the translation more acceptable. Word-for-word translation is unqualified. Not all sentences can translate literally. Some sentences, if used literal translation would not be according with the culture of target language. Especially for some idioms. Translators should have extensive knowledge, comprehend the original thoroughly. Especially in translating some proffessional materials. Free translation is a skill. It need not pay more attention to the form of the original and the details. But free translation should accord with target language culture and customs. Then target language readers can accept translation easily. Though free tranlation gives leeways to translators, they should not add personal emotion to the original works. Because if translators added their own emotion to the translation, target language readers and source language readers would have different feeling. So the translation is unqualified. Free translation also needs extensive knowledge and culture of both source language and target language. Translators should be proviede with literature training. Especially knowing some idioms in both target language and source language is very important.
|
| -------------------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]-- |
|
|