当前位置:

免费论文网首页 > 英语论文 > 学术英语 >


Literal Translation And Free Translataion

http://www.MianFeiLunWen.com  免费论文网   2007-3-6 19:25:05 
------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]---------------

Free translation: 砸镜子并不能解决实际问题. 
Form the example 1), free translation is better than literal translation. From the example 2), literal translation is better than free translation. But how to use literal translation and free translation? There is a sentence:"Translate literally,if possible, or appeal to free translation." 
2. How to use literal translation properly? 
2.1 Translate literally, if possible. 

Why translate, if possible? What is the advantage of literal translation?  
Generally, rhetoric is often used in a passage to make the passage lively. Literal translation retains the rhetoric of the original, so it is lively as the original. But free translation only expresses the general idea of original, lively rhetoric of the original disappeared. So generally speaking, literal translation is a good choice in translation.  
For example:② 
3) For ma father know and I know that if you only dig enough a pasture can be made free. 
Literal translation: 因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的. 
Free translation: 因为我父亲知道,我也知道,功到自然成. 
4) For Kino and Juana this was the meaning of morning of their lives, comparable only to the day when the baby had been born. 
Literal translation: 在Kino和Juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美. 
Free translation: Kino和Juana以为,这一天非常重要. 
Free translation of examples 3) and 4), only express the general idea of the original sentences. It is too simple. Metaphor and discribtion of the original sentences hava dissappeared. After free translation, it was inferior and dull. So it is undesirable. But the literal translation of example 3) and 4) is clearer than the free translation. Actually, literal translation is the chief way of translation. It is close to the original, lively and natural. It is acceptable. Acceptableness is very important in translation. From theory of translation angle, translation is a theroy which uses target language to express the idea, content and style of source language.It should accord with the culture and customs of the target language. Translation not only does express the idea and style of the original message, but also need to accord with the culture and customs of the target language, so that the translation can easy be accepted by target language readers. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the idea and style of the source language. The advantage of literal translation is that almostly retain the idea and style of the original. So most of translators like to use literal translation.  

本篇论文共15页,当前在第03页  
01  02  03  04  05  06  07  08  09  10  
11  12  13  14  15  

-------------------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]--
上一篇:AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS
下一篇:The politics of protest
会员名称:
 密码:匿名 ·注册·密码?
评论内容:
(最多300个字符)
  查看评论
论文发表
·论文网在线最新代理刊物清单
·国家级刊物《现代商贸工业》 征稿
·国家级经济类刊物《消费导刊》征
·《**大学学报》大量征稿,欢迎投
·《**教育》期刊征稿中,请点击查看
热点推荐
·房地产业与泡沫经济
·新形势下中国对外贸易应采取的有
·浅谈新所得税法对外资企业的影响
·市场经济负面效应及其控制
·网络环境/标引深度/创新关键词
·谈小学各学科教育中对德育教育的
·论债与责任的融合与分离
·对当前房地产案件中几个常见问题
·加强会计职业道德建设促进会计行
·利用Web Services实现软件自动升
最新更新
·“拓展训练”在高校体育教学中的
·谈小学各学科教育中对德育教育的
·勤俭节约办高校图书馆的几点浅见
·谈小学各学科教育中对德育教育的
·农村中小学音乐教育的现状与对策
·探索物理实验在教学中的地位再现
·烟塔合一技术应用前景分析
·烟粉虱的种下变异和我国的分布现
·多边贸易体制下我国农产品贸易发
·对当前房地产案件中几个常见问题
赞助连接
内容加载中请耐心等待 ...