当前位置:

免费论文网首页 > 英语论文 > 学术英语 >


Literal Translation And Free Translataion

http://www.MianFeiLunWen.com  免费论文网   2007-3-6 19:25:05 
------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]---------------

From all above, that is the reason of "translate literally, if possible." 
2.2 Literal translation≠word-for-word translation. 

At first, which kind of translation is word-for-word translation? Word-for-word translation is that: When translating, consider every words. Every words of source language is translated cooridnatly. 
For example:③ 
5) It was an old and ragged moon. 
Word-for-word translation: 那是一个又老又破的月亮. 
6) Many of his ideas are especially interesting to modern youth. 

Word-for-word translation: 他的许多思想对当代青年特别有趣. 
From the example 5) and 6), we know word-for-word translation does not do any changes to source language. The form is close to the original, but it does not express the meaning of the source language. Strictly speaking, it is not translation. Nevertheless, some translation which did some change to source language and the structure of target language is also the same as source language, the translation is smooth, but the meaning and the style are far from the original, usually, target language readers did not know what it said. This is also word-for-word translation.  
For example: ④ 
7) Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear. 
Word-for-word translation: 你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己一样亲;即使在病痛中,仍然是亲的. 
8) Being a teacher is being present at the creation, when the clay begin to breathe. 
Word-for-word translation: 当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命. 
Translation of 7) and 8) are smooth. But they do not accord with the expressive way of Chinese. It is word-for-word translation.  
From all above, word-for-word translation is so starchy, goes after the form of source language that it never think of the effect of target language. Because word-for-word translation does not accord with the expressive way of target language, it is obscure, hard to understand it even makes target language readers did not know what does translator want to express. Word-for-word translation makes target language readers confused. It is unqualified translation. 

本篇论文共15页,当前在第04页  
01  02  03  04  05  06  07  08  09  10  
11  12  13  14  15  

-------------------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]--
上一篇:AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS
下一篇:The politics of protest
会员名称:
 密码:匿名 ·注册·密码?
评论内容:
(最多300个字符)
  查看评论
论文发表
·论文网在线最新代理刊物清单
·国家级刊物《现代商贸工业》 征稿
·国家级经济类刊物《消费导刊》征
·《**大学学报》大量征稿,欢迎投
·《**教育》期刊征稿中,请点击查看
热点推荐
·房地产业与泡沫经济
·新形势下中国对外贸易应采取的有
·浅谈新所得税法对外资企业的影响
·市场经济负面效应及其控制
·网络环境/标引深度/创新关键词
·谈小学各学科教育中对德育教育的
·论债与责任的融合与分离
·对当前房地产案件中几个常见问题
·加强会计职业道德建设促进会计行
·利用Web Services实现软件自动升
最新更新
·“拓展训练”在高校体育教学中的
·谈小学各学科教育中对德育教育的
·勤俭节约办高校图书馆的几点浅见
·谈小学各学科教育中对德育教育的
·农村中小学音乐教育的现状与对策
·探索物理实验在教学中的地位再现
·烟塔合一技术应用前景分析
·烟粉虱的种下变异和我国的分布现
·多边贸易体制下我国农产品贸易发
·对当前房地产案件中几个常见问题
赞助连接
内容加载中请耐心等待 ...