Literal Translation And Free Translataion |
| http://www.MianFeiLunWen.com 免费论文网 2007-3-6 19:25:05 |
| ------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]--------------- |
At last, enhance acceptability of translation. From above we know that translation should accord with the expressive way of target language, so that it can be easily accepted by target language readers. Actually, it is not difficult to retain the style of the original. But it is difficult to translate the original accord with target language expressive way. A translator who has abandant experience can surmount obstacle between two language. An excellent translator must have done his best effort on his translation. This is translators’ duty. An excellent translator has practised a lot on how to handle the problems in translation. Excellent translation are acceptable. From all above, literal translation is a basic skill of translation. It keeps the form of source language, including construction of sentences, mataphor. Sometimes it should do some neccessary change to the original, make the translation accord with the expressive way of target language. So make the translation acceptable. A translation which translated literally is close to the original. But literal translation is not omnipotent. Some sentences should not translate literally, because these sentences contained idioms which are different in source language and target language. Translators should have extensive knowledge. Comprehened source language message correctly and thoroughly, enhance acceptability of translation. If translators want to use literal translation properly and skillfully, they must comprehened all above, and have some practice. After all, practise is the most important aspect in translation. 3. How to use free translation properly? 3.1 If it was some trouble to understand a sentence in using literal translation, use free translation.
|
| -------------------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]-- |
|
|