Literal Translation And Free Translataion |
| http://www.MianFeiLunWen.com 免费论文网 2007-3-6 19:25:05 |
| ------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]--------------- |
In which suituation the translators can not use literal translation? When some sentences that the way of expressive between source language and target language are different, should not use literal translation. If use literal translation, target language readers would have some trouble to understand, then make the translation unacceptable. In these suituation, free translation should in use. Free translation expresses the general idea of the original according to the meaning of the original, and does not pay attention to the details. But translation should be fluent and natural. There are two examples:⑥ 11) I gave my youth to the sea and I came home and gave her ( my wife ) my old age. Literal translation: 我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子. Free translation: 我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了. 12) Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself. Literal translation: 也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了. Free translation: 也许Kino走了绝路,自己毁了自己. From the example 12), the original "cut off his head" means have done something badly, felt into predicament. If a translator translated the original literally, his translating would make target language readers confused, after reading, target language readers would feel unacceptable. So translators should use free translation in the example 11) and 12). Because free translation can tell the ture meaning to target language readers. Some sentences, if translate literally are also fluent and natural that it seems these sentences should translate literally. But translated these sentences literally could not express the deep meaning of the original. If we use free translation,effect would be better than literal translation. Free translation could express the deep meaning of the original sentences.
|
| -------------------------------------------------------[发送]-[打印]-[投稿]-[VIP]-- |
|
|